<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>StumbleUpon | jack-black's comments &#38; reviews</title>
<link>http://jack-black.stumbleupon.com/</link>
<description>jack-black's recent comments &#38; reviews on StumbleUpon</description>
<language>en-us</language>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 21:03:27 -0800</pubDate>
<lastBuildDate>Sat, 19 Sep 2009 12:20:06 -0700</lastBuildDate>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.stumbleupon.com/" />
<atom:link href="http://rss.stumbleupon.com/user/jack-black/comments" rel="self" type="application/rss+xml" />
<image>
	<title>StumbleUpon | jack-black's comments &#38; reviews</title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/</link>
	<url>http://cdn.stumble-upon.com/images/logo_su_36x36.png</url>
</image>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 12:14:23 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p>http://www.youtube.com/watch?v=HJPTBcJneMY</p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212763/</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 12:14:10 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p>http://www.youtube.com/watch?v=HJPTBcJneMY</p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212758/</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 11:54:14 -0700</pubDate>
	<title>INSTRUMENTS TO PLAY MEDIEVAL MUSICS</title>
	<link>http://www.stumbleupon.com/to/1ClXgP/www.instrumentsmedievaux.org/eng/index.htm/t:4af6511f06793;src:reviews</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36212388/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p>Arab-Spanish-Moorish music . Text mostly French and Spanish but there are concessions to the English speakers too!<a href="http://www.instrumentsmedievaux.org/eng/index.htm" rel="nofollow"><img width="274" height="415" border="0" src="http://www.instrumentsmedievaux.org/histoire/image/maures2.gif" alt="" /></a></p>
	]]></description>
	<comments>http://www.stumbleupon.com/url/www.instrumentsmedievaux.org/eng/index.htm</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 10:31:40 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><a rel="nofollow" target="_new" href="http://www.stumbleupon.com/to//s217.photobucket.com/albums/cc73/mercurius_bucket/?action=view&current=occitan-1.jpg/t:4af6511f06793;src:blog"><img border="0" alt="Photobucket" src="http://i217.photobucket.com/albums/cc73/mercurius_bucket/occitan-1.jpg" /></a><br />
<br /> <a href="http://www.stumbleupon.com/to/2pT2cS/www.occitania.online.fr/aqui.comenca.occitania/en-oc.html/t:4af6511f06793;src:syndicate" rel="nofollow" target="_new">http://www.occitania.online.fr/aqui.comenca.occitania/en-oc.html</a> </p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36210835/</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 07:00:20 -0700</pubDate>
	<title>Beatrice dEste (died 1226) - Wikipedia, the free encyclopedia</title>
	<link>http://www.stumbleupon.com/to/2sku6b/en.wikipedia.org/wiki/Beatrice_d%27Este_(died_1226)/t:4af6511f06793;src:reviews</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207336/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><font face="Arial" size="2"><font size="3">JB </font></font><font face="Arial" size="3"><i>Mon Restaur</i> (&quot;My Refreshment&quot; in <a rel="nofollow" class="mw-redirect" title="Occitan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Occitan">Occitan</a>)</font><font face="Arial" size="2"><br />
<br />
Beatrice the Blest<br />
Bonked with the best of &#039;em<br />
But escaped from the taint<br />
When they made her a saint.<br />
<br />
<br />
<b>Factoid</b>: </font><font face="Arial" size="2">tradition says that when anything important was about to befall the family of Este, Beatrix would turn in her grave, and the noise could be heard throughout the churchyard</font></p>
	]]></description>
	<comments>http://www.stumbleupon.com/url/en.wikipedia.org/wiki/Beatrice_d%252527Este_%2528died_1226%2529</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 06:41:36 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><font face="Arial" size="2">This is one  of the earliest Provencal song templates, giving shape to many quatrains that followed -- <i>Pour Beatrix d'Esté</i> voy. Diez, <i>Leben und Werken</i> . So far as I know there are no English translations, so I'll have a shot as a same-form verse rendering.  I found the text in the French Romance  Language Society's <i>Poesies Provencales Inedites Tirees des Manuscrits d'Italie.  </i></font><br />
<br />
<b><font face="Arial" size="3">Nothing compares to her </font></b><font face="Arial" size="3">towards tr. JB</font><br />
<br />
<font face="Arial" size="2">Heart and soul --  your will, your wit, your  sense<br />
In love songs strain a sinew<br />
Give your mistress all that is in you<br />
Merit and praise are joined...<br />
<br />
[rime and half-rime thoughts: limn'd/ hymned; venery/seignory; found/intoned]<br />
<br />
Cor, poder, saber e sen <br />
ai de chantar e d'amor <br />
e de servir gai seignor <br />
que prez e valor enten; <br />
<br />
Q'esters es obra perduda, <br />
e « 'ill mort son greu per garir », <br />
e si"m volguesson auzir, <br />
mel traissera de secuda. <br />
<br />
Bella dompn' ab cors plazen <br />
 triât co'l grans de la flor <br />
am eu, del mont la genzor : <br />
que negun' ab leis no's pren <br />
<br />
oilz de falcon trait de muda, <br />
bocha rien per ben dir, <br />
 e"l cors plus dolz per sentir <br />
c'uns prims ranzans sus char nuda. <br />
<br />
Bona dompna etavinen <br />
am, e no ges per amor. <br />
mas en luoc de bon seignor <br />
 servirai son bel cors gen, &mdash; <br />
<br />
15. cor. <br />
<br />
ar es tost causa sauhuda, &mdash; <br />
e pren per luoc de iauzir <br />
qant li plai que'm faz'auzir. <br />
aitals, domna, vos saluda. <br />
<br />
24. donnae. <br />
<br />
8. secuda, cignë = cicuda dans llaynoiuird. Prov. uiod. cigudo. <br />
12. « <i>Nulle ne peut se comparer à elle</i>. »</font></p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36207058/</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 04:53:27 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><font face="Arial" size="2"><font size="3">DG Rosetti <b>At the station of the Versailles Railway </b>(pub. 1911) </font><br />
<br />
I waited for the train unto Versailles.<br />
I hung with <i>bonnes </i>and <i>gamins </i>on the bridge<br />
Watching the gravelled road where, ridge with ridge,<br />
Under black arches gleam the iron rails<br />
Clear in the darkness, till the darkness fails<br />
And they press on to light again&mdash;again<br />
To reach the dark. I waited for the train<br />
Unto Versailles; I leaned over the bridge,<br />
And wondered, cold and drowsy, why the knave<br />
Claude is in worship; and why (sense apart)<br />
Rubens preferred a mustard vehicle.<br />
The wind veered short. I turned upon my heel<br />
Saying, &ldquo;Correggio was a toad&rdquo;; then gave<br />
Three dizzy yawns, and knew not of the Art.<br />
<br />
I wonder if this inspired Pound's 'In A Station of the Metro'? <br />
<br />
For Claude: <a href="http://www.stumbleupon.com/to//www.claudelorrain.org/t:4af6511f06793;src:syndicate" rel="nofollow" target="_new">http://www.claudelorrain.org/</a> </font></p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205643/</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 04:33:37 -0700</pubDate>
	<title>Hartmann von Aue - Wikipedia, the free encyclopedia</title>
	<link>http://www.stumbleupon.com/to/18BGYs/en.wikipedia.org/wiki/Hartmann_von_Aue/t:4af6511f06793;src:reviews</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205428/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p>Hartman von Aue - Good name for a troubadour heartman of the water meadow! &lt; a href=&quot <a href="http://www.stumbleupon.com/to//en.wikipedia.org/wiki/Hartmann_von_Aue&quot;&gt/t:4af6511f06793;src:syndicate" rel="nofollow" target="_new">http://en.wikipedia.org/wiki/Hartmann_von_Aue&quot;&gt</a> ;<img width="250" height="337" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/83/CodexManesseFol184vHartmannVonAue.jpg/250px-CodexManesseFol184vHartmannVonAue.jpg" alt="" /></p>
	]]></description>
	<comments>http://www.stumbleupon.com/url/en.wikipedia.org/wiki/Hartmann_von_Aue</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 04:14:44 -0700</pubDate>
	<title>http://en.wikipedia.org/wiki/File:Aimeric_de_Pegulhan.jpg</title>
	<link>http://www.stumbleupon.com/to/1Tu6bp/en.wikipedia.org/wiki/File:Aimeric_de_Pegulhan.jpg/t:4af6511f06793;src:reviews</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205180/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><font size="3"><b>Amoroso Aimericus:</b></font><font face="Arial"> </font><a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Aimeric_de_Pegulhan.jpg"><img width="137" height="300" border="0" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/49/Aimeric_de_Pegulhan.jpg" /></a><br />
<font face="Arial"><br />
</font><font face="Arial" size="2">This may be described as &#039;bland&#039; troubadour poetry but if it really is I&#039;ll eat his hat. I like it for its passion -- not least  his early use of the shipwreck-in-bed (<i>la naufrage ineffable</i>) so beloved of Robert Desnos. Also the language wavers between </font><font face="Arial">Spanish, Latin, French and Italian and combines the silky sinuous sonants of all four. </font><a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Aimeric_de_Pegulhan.jpg"><br />
<br />
</a></p>
	]]></description>
	<comments>http://www.stumbleupon.com/url/en.wikipedia.org/wiki/File%253AAimeric_de_Pegulhan.jpg</comments>
</item>
<item>
	<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 04:04:32 -0700</pubDate>
	<title><![CDATA[http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/]]></title>
	<link>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/</link>
	<guid isPermaLink="true">http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/</guid>
	<description><![CDATA[
		<p><font face="Arial"><font size="2"><br />
<font size="3"><b>Aimeric de Pegugnan </b>Ela per qe m'ameria? (tr. may follow) </font><br />
</font></font><font face="Arial"><font size="3"> </font><br />
<font size="2">Chaiitar vuilh. &mdash; per qe ? &mdash; ia'm platz. [Sing I must - For what? For my relief. ]<br />
iate'iî eras tu laicliatz? &mdash; <br />
eu. &mdash; fols es tu. qin' es <br />
de cui chantas ? &mdash; fola res. <br />
de la gensor q'el mon sia. &mdash; <br />
oc, benleu; mas si tu'l cres, <br />
altre no'l te creiria ges. &mdash; <br />
per deu, si faria <br />
<br />
toz hom qe vis sas beutatz. &mdash; [all men who see your beauty]<br />
 es tan pros corn lo-m lauçaz? &mdash; <br />
la melher q anc dieus feçes. &mdash; <br />
doncs fas tu ben qe cortes. &mdash; <br />
et eu, fol, no t'o diçia? &mdash; <br />
si be. &mdash; douez, de qe-m moscres? &mdash; <br />
sai, si es, platz mi e sos bes. &mdash; <br />
no'ra entremetria, <br />
<br />
1. qpm ia plaJz. &mdash; ."j. fia. &mdash; 9. sa. </font></font>(who pleases /pleasures me)<br />
<font face="Arial"><font size="2"><br />
sai, si no fos la vertatz. &mdash; <br />
era, vos, qar me digaz ! &mdash; <br />
e qe ? &mdash; ama*us tan ni qan? &mdash; <br />
&#9632;^0 vai tu, mensongier truan ; <br />
ela per qe m'ameria? <br />
en tant qant soleilhs resplan, <br />
n'a tan pro ni tan preean. <br />
fol, co's tanheiia <br />
<br />
a mi sos genz cors liondratz? &mdash; <br />
Ben es doncs nesis e fatz, &mdash; <br />
cum? &mdash; car as mes tôt afan, <br />
a guisa de fol aman, <br />
la on ga res no*t valdria. &mdash; <br />
 cre me tu qe merseian <br />
aman sirven e preian <br />
conqer hom amia <br />
<br />
tost o tard, don, . . &mdash; er auiatz <br />
qe be"n es hom enguanatz. &mdash; <br />
non es ges. Saps qe m'a sors? &mdash; <br />
eu no. &mdash; us conortz : q'amors <br />
restaura tôt en un dia </font><br />
qant qe a mesfait alhors, <br />
per qe*m sofri sas dolors <br />
 en pae tota via <br />
<br />
<font size="2">e*ls afans qe m'a tardatz. <br />
las, eu mur! &mdash; cum ? &mdash; soi nafratz. &mdash; <br />
q.ui't nafret ? &mdash; del mon la flors. &mdash; <br />
qe flors es? &mdash; de las melhors. &mdash; <br />
per qe fetz? &mdash; qar se voila. &mdash; <br />
be'l cre ; don atens socors? &mdash; <br />
de leis, qe sa granz valors <br />
m'es suaus medgia. <br />
<br />
garir ses leis no poiria <br />
per re de mas greus dolors, <br />
<br />
I wonder if line 21 <i>Ela per que m'ameria</i> (Does she have any love for me?)  is doing double-duty in flagging up the poet's tag: (<i>aimeric</i>/<i>ameria</i>) much as the Arabic tafhaluz does in their jarcha form. <br />
</font></font></p>
		<div>
			<a href="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/" alt="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/"><img title="http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/" src="http://cdn.stumble-upon.com/images/nomthumb.png" border="0" /></a>
		</div>
	]]></description>
	<comments>http://jack-black.stumbleupon.com/review/36205050/</comments>
</item>
</channel>
</rss>
